20120531

Keihanshin by Air


Arigatōgozaimashita Chopper-San!
[Amazing Story #6]
--
Extrait de mon journal de voyage
Travel log extract






[FRA]
Nous avons été mieux que bien reçu par notre ami Takumi. Ce dernier, après nous avoir fait découvrir "sa ville" (Osaka), nous a présenté son associé Sumi San. Tous les deux sont les fondateurs de la compagnie Aero Sensing, spécialisée dans le scan et la prise de vue aérienne en hélicoptère. Ils ont pris une journée rien que pour nous piloter via les airs d'Osaka jusqu'à Kobe et nous faire visiter cet ancien village de pêcheurs devenu empire du commerce. Durant le vol nous avons pus admirer l'étendue proprement titanesque que représente l'ensemble Osaka-Kobe-Kyoto. Un empire du béton levant où l'emprunte humaine s'étend jusque dans l'océan pacifique.


Seconde aire urbaine la plus peuplée du Japon, juste après le Grand Tokyo, Keihanshin abrite près de 19 millions d'habitants, s'étant sur  11.170 Km2 et  représente à elle seule 15% de la population totale du pays.  Véritable jungle urbaine, forêt de gratte-ciels parcourue d'autoroutes sans fin aux collecteurs monstrueux et péages automatiques, l'ensemble Osaka-Kobe-Kyoto est en quelques sortes le temple du savoir-faire-reculer-la-nature. Seules les montagnes environnantes (difficiles à apercevoir) vous rappellent la toute puissance de la Terre. Selon Mastercard et son enquète  "Worldwide Centers of Commerce 2008", le bassin Osaka-Kobe est classé 19ème ville la plus active économiquement au monde…
--

[ENG]
We must admit that our hosts have treated us like Prince and Princess. First, Takumi took us through Osaka day and night, "his city" like he says. Then he introduced us to Sumi San. Together they have founded Aero Sensing, a helicopter 3D ground scanning company. Both of them are helicopter pilots and they took one day off especially to fly us from Osaka to Kobe and have us discover this ancient fishers village that has become a business empire. Flying over the sector we were stunned by the gigantism of the urban area, we have also noticed that the human footprint goes even farther than the land, right into the Pacific Ocean. The mountains block Kobe’s extension capacities, so people are building islands… And their design, obviously square, leaves no doubt upon their artificial status. Some sort of Empire of the Rising Blocks.


Keihanshin is the second most populated area of Japan (after the Great Tokyo) and houses about 19 million inhabitants on 11.170 Km2. This represents about 15% of the total population of Japan.  In the middle of this huge concrete jungle, skyscrapers forest crossed by never ending highways with monstrous collectors and automatic tolls, one can actually level how much the human beings have raised their knowledge to push the nature away. Only the few surrounding mountains (very difficult to see from downtown) remind us about mother Earth. Not so surprising indeed, once we get to know that this little area of the planet counts among the richest. The Osaka-Kobe area is the 19th most economically active place in the world (source: Mastercard's survey "Worldwide Centers of Commerce 2008")…
--




Takumi and the chopper

Hangar


Osaka Urban Area


Artificial Islands

Artificial Islands II

Kobe Airport (sky view)

Earth, Wind and Water

Control


Kobe Airport II (ground view)

R44

Takumi and the chopper II

Kobe Airport III (runway view)

Sumi-San


Night Flight


Base Ball Ground


Night City Scape


After Flight Delicacy


Thank you Takumi!



20120522

Aragon (Blau & Gris)




[FRA]
Prendre la route, partir, s'éloigner. Ça donne toujours l'impression d'être un grand voyageur, même quand on ne va pas loin.
--

[ENG]
Hit the road, go away. It always gives the sensation to be some sort of adventurer, even if one does not get so far.
--

















20120515

سلیھک

The Calligraphers of Triplicane High Road
[Amazing Story #5]
--
Extrait de mon journal de voyage
Travel log extract


Reiman Hussein, calligraphe / calligrapher


[FRA]
Inde, Chennai (Madras), été 2008. La vieille rotative Miller occupe une bonne moitié de la place disponible dans les locaux du journal, elle n’a pas changé depuis son arrivée, en 1975. Elle représente le troisième objet le plus moderne servant à élaborer The Musalman. Après elle, vient un fax, qui sert principalement à recevoir les articles manuscrits envoyés par les correspondants; puis, dernier arrivé au journal, un ordinateur vieux de quatre mois seulement. Il représente la seule et unique concession aux hautes technologies faite par Syed Arifullah, fils de Fazullah, petit fils de Azmathullah, et actuel éditeur du journal. Grâce à cet ordinateur, un accès plus rapide aux dépêches d’agences et un meilleur échange (par e-mail) avec les différents collaborateurs du journal, permettent à ce dernier d'être plus réactif et pointu sur l'actualité. Mais attention, cet ordinateur n’intervient absolument pas dans le processus de mise en page…


Fondé en 1927 à Madras (Chennai) par Syed Azmathullah, The Musalman est le plus ancien quotidien en Urdu publié en Inde, c’est aussi le dernier journal calligraphié du pays… Et certainement l’un des derniers au monde.
--


[ENG]
The old Miller rotative printer takes a good half of the available space. Summer 2008. We are on Triplicane High Road, in Chennai, India. The good old printer has not changed since her arrival, in 1975. She is the third most modern object used to make The Musalman. After her, comes a fax, mainly used to get hand written articles from correspondents located all over the country; and then, comes a four months old computer. This electronic device is the one and only compromise to high technologies made by Syed Arifullah, son of Fazullah, grand son of Azmathullah, and actual owner of The Musalman. The computer allows a faster access to international agencies news and a better mailing with various collaborators and business partners. But, attention, the computer is not, and will never be used in the page making process.


Founded in 1927, The Musulman is the last hand-written newspaper of India … and surely one of the very last in the world. It is written, copied and printed in Chennai. It runs 20,000 copies a day, and is distributed all over the country.
--





Abdul Qadir, Journaliste et traducteur / Journalist and translator


Abdul Qadir (gauche / left) , Syed Arifullah (éditeur / Owner)


Shabana Beghum, calligraphe / calligrapher


Reiman Hussein, Shabana Beghum, Khusheed Beghum
dans l'atelier de calligraphie / in the calligraphy workshop


Raj Kumar, photo-composeur / photo-composer


The Musalman, photo-composé, avant le passage sur plaque et le lancement de la rotative.
The Musalman in its photo-composed version, just before plate transfer for printing process.


Rotative Miller, 1975 / 1975 Miller printer


The Musalman, imprimé / The Musalman in its printed version


The Musalman, Triplicane High Road, Chennai, Tamil Nadu, India





20120507

Peace Love & Flat Four





[FRA]
Le 6 mai 2012 en fin de matinée, je suis allé voter et le soir, à 20:00 j'apprenais l'identité de notre nouveau Président de la République. Entre les deux, je décidais d'aller manger un sandwich merguez-chipo et une barquette de frites au milieu des Cox, Combi, Golf et Coupés Karmanm avec mon Lumix LX3 en poche.
--

[ENG]
2012, May 6th. Went to vote in the end of the morning and got to know the name of our new President of the Republic by 8 PM. In between I decided to go and have a merguez-sausage sandwich with French fries at the local VW meeting, Lumix LX3 in the pocket. Beetles, Golfs, Combis and Karmann Ghia were legion.
--